Все сюда!!!

Объявление

Введите здесь ваше объявление.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Все сюда!!! » Флудильня » Любимые стихи


Любимые стихи

Сообщений 151 страница 180 из 354

151

Автор неизвестен

***

Мы говорим на разных языках?
Как сытый и голодный, как глухие,
Как из подвала, из тюрьмы, из гроба -
Кричать бессмысленно -
Хоть голову разбей об эту стену -
Всё равно не слышишь...
А если вдруг услышишь - не поймёшь...
Кричу: «Я умираю!» -
Ты киваешь: «Да, и у нас хорошая погода...»

0

152

Что-то мрачная получается подбокра, нэ? Надо бы разбавить. Если совсем уж тослкиво - идите в "Мысли", там сейчас будет светло :)

capsolo

***

У девочки есть задатки, глазищи и кожа гладкая,
И девочка не умеет врать так, как мы все тут врем.
Она не ест шоколадки, и утром всегда - зарядка,
Она улыбаться учится и делает ход конем.

А он, тот объект охоты, что девочкины глазищи
Порой заставляет плакать - да крупными, как горох, -
Его не терзает совесть, он девочек тех не ищет,
Они к нему сами ходят и слушают каждый вздох.

А девочка, солнце, счастье, хорошенькая такая,
С оценками в институте, с родителями, с жильем,
Листает смешные фотки и тает, пломбирно тает,
И верит, такая нежная, что это вот - все ее.

А он перманентно курит, ему наплевать на солнце,
Он занят, небрит, просверлен вниманьем со всех сторон.
Ему бы проект сдать вовремя, и может, дыра заткнется
В огромном и гулком сердце, так думает мрачно он.

А девочка… Что тут скажешь. Прямые не параллельны.
Ну, пересеклись однажды и дальше поврозь пошли.
А он покупает пиво.
Он взглядом ее прострелен.
Давай, дорогая, думает. Я сам уже мертв. Пали.

0

153

capsolo

***

-…Мой король, - говорит она, - иди скорее сюда.
Посмотри, над лесом мерцает последняя же звезда,
Больше звезд не будет, уже ни одна не горит,
Мой король, иди сюда, скорей, посмотри.

- Угу, - говорит король и, щеку скребя,
Смотрит в книгу. Он очень занят: он ищет себя.

- Мой король, - говорит она, - идут облака.
Мне так кажется, будет дождь, но это пока.
А потом будет жесткий снег и лед на губах.
Мой король, иди, посмотри, как тлеют хлеба.
Мой король, прошлым утром ты проснулся в тоске,
Я ждала, что ты посмотришь, потреплешь меня по руке,
Но ты сел читать эту книгу. Читал и читал.
Мой король, она не ответит, иди же скорее сюда.

- Ага, - говорит король и листает страницы.
Ему кажется, что он - фантом и сам себе снится.

- Мой король, - говорит она, - начинается ветер.
Гаснут искры в камине, гаснет отзвук вечернего света.
Ты же знаешь, что утра не будет, но ужин готов.
Мой король, давай поедим. Вот салат и вот плов.

- Сейчас, - говорит король и идет за лупой.
Он почти нашел. Бросить дело - вот это глупо.

- Мой король, - говорит она. И молчит. Да что уж.
За окном - неземная тьма. - Мой король, утонешь.
Глубока весна, колдуны расставили сети.
Мой король, я тебя всегда больше всех на свете...

- Я иду, - говорит король, глаза поднимая.
Тишина.
В удивленных зрачках отражается ночь немая.

0

154

Эарин Форменель

Ты позволишь?..

Знаешь, осень бывает  такая,
Когда иней укроет листья,
И лучи восходящего солнца
Заставляют его искриться.
А вверху - глубокое небо,
Нежно-синее в утреннем свете…
На мгновение жизнь продлевают
Для влюбленных минуты эти.
А то, знаешь, восточный ветер
Принесет холодные тучи,
И посыплется мелкая морось
На застывшие в льдинках лужи.
И тогда становится сыро,
Как-то мерзко и зябко, поверь мне,
Так бывает, когда чье-то сердце
Очень долго живет в сомнении.
И, когда безответны чувства,
И слова завершает молчанье…
Мы бросаем и ловим взгляды,
Но лишь в мыслях наших признанье.
И все это - когда ты рядом,
Расстоянье измерить сложно.
Ты позволишь любить тебя взглядом?
Я побуду с тобой, можно?
Я стою здесь уже долго,
Но ты ближе меня не подпустишь;
Опускаешь свои ресницы,
И глаза наполняются грустью.
Ты закрылся стеной, но прозрачной.
Я не трону - твое ведь решенье…
Очень больно, когда расстоянье
Меньше значит, чем положенье.
Или словно ты за туманом:
Столь далекий и неуловимый…
Можно, стану я сильным ветром,
Пелену эту чтобы сдвинуть?
Но пока ты сам - словно воздух:
Весь прозрачный такой и тонкий.
И на кончиках пальцев иней
Появляется колкой пленкой.
Я тобой не могу надышаться,
А ты часто меня избегаешь…
Ты боишься, что как снежинка
От тепла моего растаешь…
Хоть и видимся мы слишком редко,
Но в глаза посмотреть тебе сложно.
Ты согрел бы меня улыбкой…
Я еще подожду, можно?
Ты в раздумье кусаешь губы.
Я стою от тебя так близко,
Но молчишь ты для той, что хочет
Знать, о чем сейчас твои мысли.
И пока за завесой живешь ты -
Между нами - пустой воздух.
Мерзнут пальцы, руки и сердце,
На глазах застывают слезы.
Попрощавшись тихонько, уйду я -
Ты дороже мне всех на свете…
Видишь, дверь закрывать не стану,
Хоть ты этого и не заметишь…
                                             (2003)

0

155

Хатуль

ТИПА РОМАНС

я могу изменить ей с зеленой травой,
с опавшей листвой и с водой живой;
я могу изменить ей с бегущей рекой,
но ни с одной другой.
Может, еще с красотой неземной
звездного неба под полной луной;
может, еще с семицветной дугой,
но ни с одной другой.

Изменил бы со звоном колоколов,
с разгадками снов и загадками слов;
я бы мог изменить ей с вестью благой,
но ни с одной другой.
Изменил бы с площадью городской,
со стертой строкой и со смертной тоской;
а ты просишь меня изменить с тобой,
и я бы хотел изменить с тобой,
но я не могу с тобой.

                        1997

0

156

Hannahlit

***

Я боялась зимы седой,
Одиночества в час ночной,
На пороге чужих следов
И теней за моим окном,

Оттого, что тайга - закон,
Оттого, что любовь - фигня,
Оттого, что один такой
В два глотка проглотил меня.

И ни холод, ни волчий вой
Не страшней, чем слова его!

0

157

Hannahlit

***

Мы расстались в месяце белых лис,
Мы не думали о весне,
И любовь, которою мы клялись,
Незаметно ушла под снег.

Ни огня, ни голоса, ни следа -
До чего же слепит глаза!
Я-то знала, ты не ответишь "да",
Если я позову назад,

Я-то знала, ты на немой вопрос
Непременно ответишь "нет".
Даже золото месяца птичьих гнезд
Не заманит тебя ко мне.

0

158

Hannahlit

***

Мужской и женский род - такая ерунда!
Чем старше, тем острей ты понимаешь это,
Особенно одна. Особенно когда
Читаешь в сотый раз про аданэт и эльда

И плачешь в сотый раз. И, право, не беда,
Что одолжить смогла чуть-чуть тепла и света...
У здешней-то любви холодная вода -
Горячая опять отключена на лето.

0

159

Из "Ab surdo" Лоры Бочаровой.

***

Есть у любви сестра. Ее простое имя
Немолкнущий прибой выносит к берегам.
Оно - как крики птиц над дюнами пустыми,
Как терпкое вино - иссушенным губам,
Как резвому коню - препятствие пустое,
Тому, кто все сказал - веление молчать,
Есть у любви сестра. Но имени простого
Я не могу назвать. Я не могу назвать.

Когда моей любви одежды золотые
Осыпятся дождем на ветреный причал,
Появится она. И в сердце, как в пустыне
Поселится одна. И имя ей печаль.

Но весела любовь, ее златая россыпь
Венчает окоем забывчивого лба,
А у ее сестры медлительная поспупь.
И каждый шаг - печать... И имя ей судьба.

На золото любви не могут бросить тени
Ни алая судьба, ни черная печаль,
И лишь ее сестра белеет на причале:
Она сама - предел, она сама - причал.

Есть у любви сестра, белы ее одежды,
Сердец не затворить. Печати не стереть.
Под множеством имен ее узнали прежде.
Кто испытал любовь, обязан...

Умереть.

Отредактировано Гликерия (2008-05-11 21:27:47)

0

160

Гликерия,  как всегда все великолепно. Только как-то мне кажется, когда этики злятся и становятся холодными слабеет этика. И прекрасное воспринимается с меньшим восторгом. Красота должна быть любима с добротой.

0

161

Alfa, а что великолепнее всего? ;) И насчёт этики...насколько всё-таки лучше быть логиком, который воспринимает далеко не всё "прекрасное", но уж если воспримет... %)

Вообще-то это нужно было бы выложить пять дней назад. Ну да ладно, до следующего года я ждать не собираюсь, потоиу что вещь горькая и очень сильная. И да, стихотворения о Второй Мировой я люблю гораздо больше прозы о ней же.

Ольга Берггольц

Памяти защитников

В дни наступленья армий ленинградских,
В январские свирепые морозы,
Ко мне явилась девушка чужая
И попросила написать стихи…
.............................................................

…Когда прижимались солдаты, как тени,
к земле, и уже не могли оторваться, -
всегда находился в такое мгновенье
один безымянный, Сумевший Подняться.

Правдива грядущая гордая повесть:
она подтвердит, не прикрасив нимало, -
о д и н поднимался, но был он - как совесть.
И всех за такими с земли поднимало.

Не все имена поколенье запомнит.
Но в тот исступленный, клокочущий полдень
безусый мальчишка, гвардеец и школьник,
поднялся - и цепи штурмующих поднял.

Он знал, что такое Воронья гора.
Он встал и шепнул, а не крикнул: - Пора!

Он полз и бежал, распрямлялся и гнулся,
он звал, и хрипел, и карабкался в гору,
он первый взлетел на нее, обернулся
и ахнул, увидев открывшийся город!

И может быть, самый счастливый на свете,
всей жизнью в тот миг торжествуя победу, -
он смерти мгновенной своей не заметил,
ни страха, ни боли ее не изведав.

Он падал лицом к Ленинграду.
Он падал,
а город стремительно мчался навстречу…
… Впервые за долгие годы снаряды
на улицы к нам не ложились в тот вечер.

И звезды мерцали, как в детстве, отрадно
над городом темным, уставшим от бедствий…
- Как тихо сегодня у нас в Ленинграде, -
сказала сестра и уснула, как в детстве.

"Как тихо", - подумала мать и вздохнула.
Так вольно давно никому не вздыхалось.
Но сердце, привыкшее к смертному гулу,
Забытой земной тишины испугалось…

Отредактировано Гликерия (2008-05-14 22:26:31)

0

162

Александр Галич

Песня об отчем доме

Ты не часто мне снишься, мой Отчий Дом,
Золотой мой, недолгий век.
Но все то, что случится со мной потом,
-Все отсюда берет разбег!
Здесь однажды очнулся я, сын земной,
И в глазах моих свет возник.
Здесь мой первый гром говорил со мной
И я понял его язык.
Как же странно мне было, мой Отчий Дом,
Когда Некто с пустым лицом
Мне сказал, усмехнувшись, что в доме том
Я не сыном был, а жильцом.
Угловым жильцом, что копит деньгу
-Расплатиться за хлеб и кров.
Он копит деньгу и всегда в долгу,
И не вырвется из долгов!
- А в сыновней верности в мире сем
Клялись многие - и не раз!
-Так сказал мне Некто с пустым лицом
И прищурил свинцовый глаз.
И добавил :- А впрочем, слукавь, солги
-Может, вымолишь тишь да гладь!..
Но уж если я должен платить долги,
То зачем же при этом лгать?!
И пускай я гроши наскребу с трудом,
И пускай велика цена
-Кредитор мой суровый, мой Отчий Дом,
Я с тобой расплачусь сполна!
Но когда под грохот чужих подков
Грянет свет роковой зари
-Я уйду, свободный от всех долгов,
И назад меня не зови.
Не зови вызволять тебя из огня,
Не зови разделить беду.
Не зови меня!
Не зови меня...

Не зови -
Я и так приду!

0

163

ninquenaro

***

Да, заигрался ваш Лорд в справедливость и честь.
Проще сказать - рехнулся. Поехал крышей.
Не потому ли, что в мире пока ещё всё-таки есть
Жизни помимо и то, что её превыше?

Впрочем, о долге и чести нет смысла сейчас говорить,
Как и о совести, верности, правде, законе...
Я не берусь вас винить. Не берусь и судить.
Время рассудит. А я - ухожу. Подберите корону.

Из ru_finrod

0

164

Саша Черный.

БОЛЬНОМУ

Есть горячее солнце, наивные дети,
Драгоценная радость мелодий и книг.
Если нет - то ведь были, ведь были на свете
И Бетховен, и Пушкин, и Гейне, и Григ...

Есть незримое творчество в каждом мгновеньи -
В умном слове, в улыбке, в сиянии глаз.
Будь творцом! Созидай золотые мгновенья -
В каждом дне есть раздумье и пряный экстаз...

Бесконечно позорно в припадке печали
Добровольно исчезнуть, как тень на стекле.
Разве Новые Встречи уже отсияли?
Разве только собаки живут на земле?

Если сам я угрюм, как голландская сажа
(Улыбнись, улыбнись на сравненье мое!),
Этот черный румянец - налет от дренажа,
Это Муза меня подняла на копье.

Подожди! Я сживусь со своим новосельем -
Как весенний скворец запою на копье!
Оглушу твои уши цыганским весельем!
Дай лишь срок разобраться в проклятом тряпье.

Оставайся! Так мало здесь чутких и честных...
Оставайся! Лишь в них оправданье земли.
Адресов я не знаю - ищи неизвестных,
Как и ты неподвижно лежащих в пыли.

Если лучшие будут бросаться в пролеты,
Скиснет мир от бескрылых гиен и тупиц!
Полюби безотчетную радость полета...
Разверни свою душу до полных границ.

Будь женой или мужем, сестрой или братом,
Акушеркой, художником, нянькой, врачом,
Отдавай - и, дрожа, не тянись за возвратом:
Все сердца открываются этим ключом.

Есть еще острова одиночества мысли -
Будь умен и не бойся на них отдыхать.
Там обрывы над темной водою нависли -
Можешь думать... и камешки в воду бросать...

А вопросы... Вопросы не знают ответа -
Налетят, разожгут и умчатся, как корь.
Соломон нам оставил два мудрых совета:
Убегай от тоски и с глупцами не спорь.

0

165

Kemenkiri

Целительский вальс
(Элронд)

Если боль сквозь сон начинается,
Возникает, чуть свет-заря, -
Ты идешь ко мне
девятнадцатым -
Нескончаемым -
октября.

И ни позднее, и ни раннее,
И что смертью той - не умрём,
Безразлично - навеки раненым
Вечнодлящимся октябрём.

Это вновь - мои Земли Сирые,
Персональный последний бой -
Я на лезвии балансирую,
На осколке одном с тобой.

Но какая печаль-то мне с того?
Вот какая - прочней брони:
Я не травы забыл, не методы -
Я забыл целиком те дни.

Как в тумане:
"Подходят. Встреть его".
Эх, нелегкая, донесла...
И до самого двадцать третьего -
Нет ни времени, ни числа.

Только снами день обрывается
И сбывается - об одном:
Доживается, проживается,
Забывается - тем же сном.

...И в былое врастая нАцело,
И быть может, совсем не зря,
Я иду с тобой
В девятнадцатом
девятнадцатом
октября...

13-15.10.2007

0

166

Hannahlit

***

Я так устал. И вроде бы успел
Разделаться с последними долгами,
Но так устал. Слова на букву «л»
Уже ни от чего не помогают.

Душа - освобожденная - пуста.
Я сделал все, что мог - поздняк метаться -
И все-таки не справился. Устал.
Спасибо, что позволили остаться.

0

167

Hannahlit

***

Сомкнуты пальцы - платок уместился в горсти:
Вышивка белым по белому, гладью, в настил.

Вечный мой, я ж не нарочно молчала: "Прости!",
Слюбится - я ж обещала! - а ты не простил,

Не отпустил, запретил - распрямилась трава
В маково-сонном саду - невесомы тела.
В дальней дали из тумана встают острова,
Стынет надежда, что нашей однажды была -

Станет ли снова? Сгустившийся воздух тяжел,
Черным по черному - сны мои вышила тьма...

Мириэль смотрит на свет сквозь дымящийся шелк
И вспоминает, как прежде любила сама.

0

168

Hannahlit

***

Приготовить обед, или, может, посуду помыть,
Или просто вчерашние крошки стряхнуть со стола?
Я когда-то мечтала всего лишь дожить до зимы,
А в канун Рождества постыжусь говорить – дожила,

Потому что – увы – не настолько глупа и слепа,
Чтобы мирно дремать над вязаньем до самой весны,
И давно перестала чего-то хотеть для себя –
Слишком часто в последнее время сбываются сны

Заплачу по счетам – не терплю оставаться в долгу,
Уберу обещанья на холод, покуда свежи,
И – хотя бы на собственной кухне - приправить смогу
Несъедобную правду - щепоткой спасительной лжи.

0

169

Марина Бородицкая

***

Шпагу мне! Я сегодня играю влюбленного лорда!
Он прощается с милой, поскольку идет на войну.
Он ей пишет стихами: "Не плачь, мол, решился я твердо.
И других не люби. А вернусь - я бока им намну."

Впрочем, что я? Он пишет: "Прощай дорогая,
Слез жемчужный не лей, лучше бусы из них нанижи.
Но отдай мое сердце, чтоб радостно шел на врага я
И, как ладанку в бой, мне сердечко свое одолжи.

Так он весело, лихо, красиво бумагу марает.
Этот странный старинный костюм я примерить должна.
мне к лицу и трико, и колет, а жабо натирает,
мне идет этот слог, этот стих, только рифма тесна.

Ну же! Легче, легко, словно в воду вонзиться,
и свободней, свободнее, с радостью в каждом персте.
И уже не лицо мое - облик иной отразится
в этом Дьявольском зеркале - белом бумажном листе.

...Мертвый лорд подбирает на лютне мотивчик веселый,
Триста лет его нет, а гляди, все такой же - шальной...
...Ах, однажды... Одетая мальчиком, вскрикнет Виола:
"Это ты, Себастьян? Ты воскрес и вернулся за мной?!"

0

170

Надо же - за две недели совсем никто сюда не зашёл :) Даже Магмус-кун, а я на него надеялась.

Hannahlit

* * *

Сегодня я долго следила, как падает снег
С вечернего неба.
По первому снегу он клялся вернуться ко мне,
По первому снегу...

Взялась вышивать, но в руках застывала игла -
На сердце прореха.
По первому снегу - но снега-то я дождалась,
А он не приехал.

Однажды вернется и спросит: ну как ты одна?
Давненько я не был!
Легко улыбнусь и отвечу:
- Иди-ка ты на...
По первому снегу.

0

171

Уильям Шекспир

Сонет 66

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.

Сонет 66

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.

Сонет 66

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.

Сонет 66

----------
Перевод М. И. Чайковского
----------

Томимый  этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж -  в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые  силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы  уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!

Сонет 66

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство,
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.

Сонет 66

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство - жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем.
Но как тебя оставить с этим всем?!

Сонет 66

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Давно ушел бы сам, терпеть устав
Сей гнусный мир, где честный сир и хладен,
Где рядится ничтожество в шелка,
Где чистый сердцем дочиста обкраден,

Где все награды впору изымать,
Где девственность осмеяна и честь,
Где кривда мажет грязью правду-мать,
Где силу гнет расслабленная лесть,

Где прикусил певец себе язык,
Где с кафедры витийствует подпасок,
Где умный носит глупости ярлык,
Где в кандалах добро, а зло - в лампасах.

Давно б ушел от этого всего,
Да страшно друга бросить одного.

Сонет 66

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня;
Здесь злату незаслуженный почет,
Здесь позабыли о девичьей чести,
Здесь совершенств никто не признает,
Здесь любят склонность к угожденью, лести;
Здесь цензор над искусством бог и царь,
Здесь честность называют простотою,
Здесь глупость над ученым государь,
Здесь всюду помыкают добротою.
Устав от жизни, я б покинул свет -
Тебя одну оставить силы нет.

Сонет 66

----------
Перевод П. Карпа
----------

Устал я жить и мир оставить рад,
Не видеть, что у нищих благородство
И у ничтожеств золотой наряд,
И пламенная вера предается,

И лезет вверх сомнительная честь,
И растлено девичье достоянье,
И мажут грязью лучшее, что есть,
И сила силой быть не в состоянье,

И власть искусству затыкает рот,
И глупость судит разум вдохновенный,
И честность простоватостью слывет,
И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный,

Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,
Что друг мой станет одинок совсем.

Сонет 66

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной поневоле,
ни Прямоты, лишившейся угла,
ни Правоты, хромающей у власти,
ни Доброты, берущей в долг у Зла,
ни Суеты, давно лишенной страсти,
ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
ни Простоты, гнушающейся чувством,
ни Слепоты, всему чертящей путь,
ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты.

Сонет 66

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Измотан всем, готов просить конца -
Уйти от обездоленных заслуг,
От нищенской веселости слепца,
От веры, слишком праведной для мук,
От мнимой чести, алчущей наград,
От совершенств, ославленных везде,
От чистоты, согласной на разврат,
От сил у властной немощи в узде,
От мысли, в унижении немой,
От мастерства, судимого глупцом,
От правды, что зовется простотой,
От доброты, смиренной перед злом, -

Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит.

Сонет 66

----------
Перевод В. Орла
----------

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?

Сонет 66

----------
Перевод О. Б. Румера
----------

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Сонет 66

----------
Перевод А.Васильчиков
----------

Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,

И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,

И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.

Устал... Навек уснул бы не скорбя
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?

Сонет 66

----------
Перевод Владимира Бойко
----------

    Я так устал, что лучше умереть.
    К чему достоинство, когда ты нищий
    И на ничтожеств с завистью смотреть
    Приходится, живя небесной пищей.
    Кругом безверье, пошлость и порок,
    И лишь в насмешку говорят о чести,
    И силы покидают нас не в срок,
    И не к лицу девицей быть невесте.
    Искусству крепко власть заткнула рот,
    Умельцем правит свора бестолковых,
    И вечно в дураках тот, кто не врет,
    И зло глумится над добром в оковах.

    Устал я, и о смерти лишь молю,
    Но как оставить тех, кого люблю?

Сонет 66

----------
Перевод Ф. Червинского
----------

Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях,

Глупцов - гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес - осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников,

Искусство, робкое пред деспотизмом власти,
Безумье жалкое надменного чела,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зла.

Усталый, я искал бы вечного покоя,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

Сонет 66

----------
Перевод Б. Пастернака
----------

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Сонет 66

----------
Перевод О. Румера
----------

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Сонет 66

----------
Перевод Михаила Дудина
----------

Я умер бы, от всех невзгод устав,
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету,
И не по чести почестей черед,
И на цветущей  девственности сор,
И силу, что калекою бредет,
И совершенство, впавшее в позор,
И в соловьином горле кляп властей,
И глупость в облаченье мудреца,
И праздник лжи над правдою страстей,
И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не изменя, -
Но что ты будешь делать без меня?

Сонет 66

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Мне плохо жить, я смерти был бы рад,
Не видеть злой, голодной нищеты,
И бедствий страшных беспросветный ад,
И черный цвет духовной пустоты,
И гордость у ничтожества в плену,
И девичью поруганную честь,
И совершенство, пущенным ко дну,
И правду, замененную на лесть,
И творчества зажатый властью рот,
И глупость ту, что судит мастерство,
И ложь, что после клятвы нагло врет,
И доброту, что ублажает зло...
  Мне плохо жить, конец предвижу дней,
  Но не покину я любви моей.

Сонет 66

----------
Перевод Александра Ситницкого
----------

Я так устал, что вою: "Смерть, приди!" -
Чтобы не зреть отчайние, в нем нищета зачата,
И пир пресыщенных, весельем длящих дни,
И отреченье всех и от всего, что свято,

И то, как гильдий труд у черни не в чести,
И добродетель девичья оскорблена продажей,
И совершенсту ходу нет величье обрести,
И сила слабостью владык заключена под стражу,

И как искусству рот зажат властительной рукой,
И глупость школяров поставлена над знаньем,
И истин слог простой зовется простотой,
И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.

Я так устал, что смерть мне в пору звать,
Но как мне друга, одного, оставить здесь страдать?

Сонет 66

----------
Перевод С. Степанов
----------

Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности поятой пепелище,

И вероломства дружелюбный взор,
И совершенство, грязью облитое,
И не по чести почести позор,
И попранную мощь немоготою,

И торжество учености пустой,
И рот искусства, заткнутый жестоко,
И искренность, что кличут простотой,
И добродетель в слугах у порока.

Устал я и охотно смерть приму.
Но как тебе тут будет одному?

Сонет 66

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

Сонет 66

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

0

172

Автор неизвестен

***

В час, когда к божьей стекутся маслине
Ослики Греции, Африки, Корсики,
Если случайно проснется всесильный,
Снова заснуть не дадут ему ослики.

И, уложив их на райской соломе,
Полуживых от трудов и усталости,
Вспомнит всесильный, - и только он вспомнит,
Сердце его преисполнится жалости:

“Ослики эти - мое же творение,
Ослики Турции, Сирии, Крита!” -
И средь маслин водрузит объявление:
“Стойло блаженства для богом забытых”.

0

173

Прекрасное :) По-настоящему прекрасное.

Ninquenaro

***

Я пишу о Вас песни. Плохие. Да, прямо на парах.
Все слова так банальны... А, впрочем, любовь не банальной
Быть не может - затерлась давно... Да, терзаю гитару,
Ухитряясь терзать её редкостно немузыкально.

Вас хватил бы удар от игры моей. Да-да-да-да, и не спорьте!
Вы в отличие от своего... хм, вассала, родились со слухом.
Да, Dm - E - Am. Всё стандартно, как горы и море,
И, опять же, банально, как пенье стрелу отпустившего лука.

Всё банально... и больно. И стыдно, что я так стандартен,
Но сказать что-то большее - это к тому, кто умеет
Говорить о любви и о боли красиво, и просто, и ярко...
Не ко мне. Я - о Вас - так легко - не смогу. Не посмею.

Вы прекрасны. Вы - Лорд Мой. Вы - вся моя жизнь, и не меньше.
Вы верны, благородны, и куча других дифирамбов...
... Вы - мальчишка с живыми глазами и тысячей фенек,
И у Вас "незачет" по руслиту и "хвост" по истграмму...

Ваши волосы словно вобрали сияние солнца,
Вы их - в хвост, прихватив на затылке китайской заколкой...
Вам дано свято верить, что все, как всегда, обойдется,
Даже если путь к счастью опять будет трудным и долгим...

Вам семнадцать... Ой, нет, Вам же было на днях девятнадцать...
... Вы погибли - я ноль в плане дат - где-то в Первой Эпохе...
Я завидую Вам - Вам дано никогда не бояться,
И твердить - здесь и там - что не так уж на свете все плохо.

Вы погибли в плену. Вы живете в соседней квартире.
Очень странно, что мне это вовсе не кажется странным...
... я пишу о Вас песни. Плохие. Ужасно плохие.
И показывать Вам их, конечно, ни в жизни не стану.

0

174

Автор неизвестен

Моя любовь

Приходи и моей оставайся во имя любви.
Изукрашу созвездьями черные косы твои,
подарю золотую серьгу - молодую луну.
Только ты приходи, только милым меня назови.

Только ты приходи, я всегда тебя жду, я готов,
приходи - я забуду безумье протекших годов,
и слетит с моих пальцев на смуглую шею к тебе
лебединая стая - гирлянда из белых цветов.

Я сандаловый запах и лунного света поток
воедино смешаю, к тебе принесу на порог.
Я у радуги пестрой пурпурную краску возьму -
пригодится она, чтоб окрасить ступни твоих ног.

Только ты приходи, оставайся во имя любви.
Приходи! Без тебя задыхаются песни мои.
Только ты приходи! Для тебя - переливы зарниц.
Приходи! Для тебя разольются мои соловьи.

0

175

capsolo

***

Ты лепил ей губы с улыбкой лисьей,
Что ведет во тьму, будоражит кровь.
Женщину потом нарекли - Алиса,
Чтоб искать ухмылки ночных котов.

Ты ей сшил накидку из снов мессии,
Выбор обозначил и все пути.
Женщину потом нарекли - Мария,
Чтобы, не сгибаясь, кресты нести.

Ты смочил ей губы морскою солью,
Босиком пустил по песочным дням.
Женщину потом нарекли Ассолью,
Чтобы ждать и верить морским камням.

Ты молчал. И глину сжимал, как прежде.
В воздухе висел соляной мотив.
…Женщину потом нарекли - Надежда,
Просто так, чтоб было куда идти…

0

176

Генри Скотт Холланд

***

Death is nothing at all. It does not count.
   I have only slipped away into the next room.
      Nothing has happened.
        Everything remains exactly as it was.
          I am I, and you are you, and the old life
            that we lived so fondly together is untouched,
              unchanged.
           Whatever we were to each other, that we are still.
          Call me by the old familiar name.
       Speak of me in the easy way which you always used.
    Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.
Laugh as we always laughed at the little jokes
  that we enjoyed together.   
   Play, smile, think of me, pray for me.
     Let my name be ever the household word
       that it always was.
        Let it be spoken without an effort,
          without the ghost of a shadow upon it.
           Life means all that it ever meant.
           It is the same as it ever was.
        There is absolute and unbroken continuity.
      What is this death but a negligible accident?
    Why should I be out of mind
   because I am out of sight?
    I am but waiting for you,
      for an interval,
        somewhere very near,
         just round the corner.
           All is well.

0

177

Огромное спасибо за размещенные на сайте стихи! Я читаю их уже который день, и особенно мне понравились "Про кота" и "Про кота, который умирал миллион раз". А еще - стихотворение Вероники Тушновой "Всех его сил проверка" и стихи Неизвестного автора. И стихи Hannahlit.
    Попробую набраться смелости и выложить одно из своих любимых стихотворений:

Эдуард Асадов

Был у меня соперник

Был у меня соперник, неглупый был и красивый,
Рожденный, видать, в рубашке, - все удавалось ему.
Был он не просто соперник, а, как говориться, счастливый,
Та, о которой мечтал я, сердцем рвалась к нему.

И все-таки я любовался, под вечер ее встречая,
Нарядную, с синими-синими звездами вместо глаз,
Была она от заката вся словно бы золотая,
И я понимал, куда она торопится в этот час.

Конечно, мне нужно было давно уж махнуть рукою.
На свете немало песен, и радостей, и дорог,
И встретить глаза другие, и счастье встретить другое,
Но я любил. И с надеждой расстаться никак не мог.

Нет, слабым я не был. Напротив, я не желал сдаваться!
Я верил: зажгу, сумею, заставлю ее полюбить!
Я даже от матери тайно гипнозом стал заниматься.
Гипноз не пустяк, а наука. Тут всякое может быть!

Шли месяцы. Как и прежде, в проулке меня встречая,
Она на бегу кивала, то холодно, то тепло,
Но я не сдавался. Ведь чудо не только в сказках бывает...
И вот однажды свершилось! Чудо произошло!

Помню холодный вечер с белой колючей крупкой,
И встречу с ней, с необычной и словно бы вдруг хмельной...
С глазами не синими - черными, в распахнутой теплой шубке,
И то, как она сказала: - Я жду тебя здесь. Постой!

И дальше как в лихорадке: - Ты любишь, я знаю, знаю!
Ты славный... Я все решила... Отныне и навсегда...
Я словно теперь проснулась, все заново открываю...
Ты рад мне? Скажи: ты любишь? - Я еле выдохнул: - Да!

Тучи исчезли. И город ярким вдруг стал и звонким,
Словно иллюминацию развесили до утра.
Звезды расхохотались, как озорные девчонки,
И, закружившись в небе, крикнули мне: - "Ура!"

Помню, как били в стёкла фар огоньки ночные,
И как мы с ней целовались даже на самой заре,
И как я шептал ей нежности, глупые и смешные,
Которых наверное нету еще ни в одном словаре...

И вдруг, как в бреду, как в горячке: - А здорово я проучила!
Пусть знает теперь, как с другими встречаться у фонарей!
Он думал, что я заплачу... а я ему отомстила!
Тебя он не любит? Прекрасно. Тем будет ему больней.

С гулом обрушилось небо, и разом на целом свете
Погасли огни, как будто полночь пришла навек.
Возглас: - Постой! Куда ты?.. - Потом сумасшедший ветер...
Улицы, переулки... да резкий, колючий снег...

Бывают в любви ошибки, и, если сказать по чести,
Случается, любят слабо, бывает, не навсегда.
Но говорить о нежности и целовать из мести -
Вот этого, люди, не надо! Не делайте никогда!

Отредактировано Gilda (2008-10-02 13:06:37)

+1

178

Виталий Каплан

С л о в а

                   А.Галичу

Я ходил по дорогам в рыжей пыли,
Я бродил в еловых лесах,
На моей спине до сих пор болит
След от гулкого колеса.

На моих запястьях еще горят
Кандалов подвальных следы...
Но я шел через горы, леса, моря.
Ломоть хлеба, глоток воды -

Вот и все, что мне надо. Я песни пел,
Щедро сыпал кругом слова,
И слова ложились в пыли у сел,
Их вода скрывала, трава...

Но пока я глотку на песни драл,
Кто-то в сером за мною шел
И слова мои, найдя, подбирал
И с усмешкою клал в мешок.

И пошел продавать он мои слова,
По червонцу за строчку взял,
Потому что мои слова продавать
По дешевке - никак нельзя.

На базаре под солнцем гудел народ,
Этот, в сером, сгребал навар.
Я ж стоял и кривил от обиды рот:
Ведь слова мои не товар!

- Я не дам! Да как смеешь ты вообще
По такой безбожной цене?
...Вот поэтому некто в сером плаще
Чиркнул бритвой по горлу мне.

Я лежу в овраге, в чужом лесу,
И давно зарос я травой,
А слова мои люди в себе несут,
Да вот мне-то что от того?

Я хотел бы в сумерки услыхать
Треск еловых, синих костров,
И чтоб много звенящих, бесплатных слов.
Я б сказал: "Судьба неплоха!"

+1

179

О. Я очень рада, что вы сюда заглянули :) Это моя любимая тема (и стихи Hannah - любимые), но она больше никому, похоже, не интересна. Да и сам форум на последнем издыхании.

Спасибо за стихотворения :) Я недавно прочитала очень дивную и сильную вещь, но выкладывать не буду. Просто дам ссылку.

http://amarinn.livejournal.com/202989.html#cutid1

0

180

Гликерия, спасибо! Это... *Задохнулась от недостатка слов*  Это действительно СИЛЬНО.

А вот мое любимое стихотворение об Аэгноре. Наверно, Вы бывали на этой страничке?

Арандиль

К АНДРЕТ 

Ты найдешь золотой цветок 
В заповедной роще ночной. 
Ты оставишь его в траве, 
Только мне его не дари - 
Мои руки теперь не те, 
Мои руки здесь носят смерть, 
Лучше мне бы не знать тебя, 
А тебе бы не рвать цветка - 

Я дойду до башен своих, 
И не ты там станешь в дверях, 
И с дороги чашу вина 
Я из пальцев твоих не приму - 
Темный стражник с суровым лицом, 
Черный стражник по имени смерть 
Мое сердце сталью своей 
На пороге дома пронзит. 

Но в траве голоса поют, 
Но сегодня ты знаешь, что 
В белых башнях другой земли 
Будет все, что придумал я - 
Ни покоя, ни страха здесь. 
Ты ведешь по клинку рукой, 
И раскроется он цветком, 
И на миг я возжажду смерть.

Отредактировано Gilda (2008-10-06 15:03:15)

0


Вы здесь » Все сюда!!! » Флудильня » Любимые стихи